Angolosok, lenne kedves valaki lefordítani ezt az idézetet? Kicsit átírtam:

Shaiya képe

"Remélem, olyan férfi leszel, amilyenről mindig is álmodtam: gyöngéd a gyengékkel, kíméletlen az erőszakosokkal, nagylelkű azokkal, akik szeretnek téged, és kegyetlen azokkal, akik parancsolni akarnak neked."

M.R.Zsuzsa képe

Fordítások

+ még 2

"I hope you will become the man
that I've always dreamed of: tender to the weak, ruthless to the
violent, generous to the ones that love you, and merciless to those who
try to control you."I hope one day you'll become a man,  I always dreamed of: gentle towards
  weak, merciless towards violance, generous to those who can love and
cruel to the ones who are obsessed to control.Lehet választani.

Shaiya képe

-

Köszönöm.

M.R.Zsuzsa képe

Vagy így: I hope you'll be

Vagy így:

I hope you'll be the man I always dreamed of: gentle to the weak, ruthless to the violent, generous to those who love you, and cruel to those who want to command you.

M.R.Zsuzsa képe

Fordítás

I HOPE YOU ARE GOING TO BE A MAN AS I WAS ALWAYS DREAMING ABOUT: FOND WITH WEAKS, REGARDLESS WITH VIOLENTS, NOBLE WITH THOSE, WHO LOVES YOU AND CRUEL WITH THOSE WHO WANTS TO COMMAND FOR YOU

 

Remélem jó lesz?

 

Üdv: Zsuzsa.


FIGYELEM
, hozzászóláshoz, kapcsolódáshoz, részvételhez tagság szükséges – regisztráció 1,5 perc, megmértük. : )